Jake Shimabukuro 対談

January 13.2016

※HAPPY HOURでは編集を行っていません。ゲスト及び参加者の発言内容に対し一切の責任を負わないものとします。

 

09

 


 

Jake Shimabukuro
1976年、ハワイ・オアフ島生まれ。
1998年 PURE HEARTのメンバーとしてデビュー。
翌99年、アルバム「Pure Heart」がハワイのグラミー賞と称されるナ・ホク・ハノハノ・アウォーズで、新人賞や最優秀アルバム賞を含む主要4部門を受賞。
02年にソロ・アーティストとしての活動をスタート。2006年、邦画「フラガール」サウンドトラック担当。

 


 

 

LEO

好きなミュージシャンは誰でした?

 

Who was your favorite musician?


JAKE

一番好きだったのエディ・カマエでしたね。あの音が本当のカマカの音です

 

My favorite ukulele player when I was growing up was Eddie Kamae, he was my favorite ukulele player and his sound was always the Kamaka sound.


LEO

当時もやっぱりウクレレを慣らすのに時間をかけたんですかね?

 

Back in those days, did they also take time tuning in the instrument, like you are preparing your new ukulele for many months?


JAKE

どうですかね、多分当時のミュージシャン達はものすごく弾いていたと思うので、早く慣れたんじゃないですかね。60年前のレコーディングだと、ハワイのスタジオもあまり良くなかったでしょうし(笑)、マイクも今みたいに音を拾えてないので、例えば当時の環境でこの2本のウクレレを弾いても区別がつかなかったと思います。現在は技術がとても発達しているので、音の違いがとても良く聞こえます。あと、今だとヴィンテージの楽器–50年代とか60年代のギブソンーーが人気ありますが、それは(時を経て)ヴィンテージの音が”こういう音である”という確かなものとして認知されているからです。が、その昔は、今のヴィンテージも新品だったわけですから、”確かな音”もないわけで、あまり音に関してはこだわらなかったのだと思います。その点クラシック業界はヴィンテージの楽器をとても評価してますね。ストラディヴァリウスから、チェロやピアノなど、年月と共に、新品では決して出せない音が出ますから

 

I don’t know, I’m sure that they would play their instrument so much, they would break in so quickly. It’s also hard to tell because back then, 60 years ago, the recording studios in Hawaii were so so (laughs) The microphones were not, they don’t pick up the details like we do now, so back then if I were to play both of these ukuleles, maybe you can’t really tell the difference. But today, with the technology, you can really hear the difference. Today lot of the musicians, they like the vintage instruments, the Gibsons from the 50’s, 60’s because it has a certain sound, but back then they didn’t have vintage instruments only today we have them, so I think back then it didn’t matter too much. But in the classical world they value the old instruments, like the Stradivarius, the cellos, the pianos, with those instruments, they understood that with age, certain magic, that you can’t produce from a new instrument.


KATSU

ジェイクさん自身はそういうヴィンテージのウクレレにはあまり興味ないんですか?

 

Do you have interests in vintage ukuleles?


JAKE

コレクターではないんですよ。楽器を集めることはないです。僕は一つの楽器しか演奏しませんし、この6年間ずっと一本のウクレレを弾いてます。その理由は、使っている楽器と特別な関係になるからです。この新しい方のウクレレが慣れてきたら、こっちのウクレレは引退です

 

I’m not so much of a collector. I don’t really collect instruments. For me, I only play one instrument. For example, for the last 6 years, I would only played this instrument. Because you develop a certain relationship with the instrument. Once this instrument breaks in and I can use to perform, then this one, I will retire.


LEO

引退ねぇ

 

Retire an instrument


JAKE

同じ楽器に拘るのは大事だと思います。同じ楽器をずっと弾いていると、その楽器の演奏の仕方を学ぶし、その楽器も演奏者のことを学んでくれます

 

I think it is important, my philosophy is, you have to play the same instrument all the time. As you learn how to play that instrument, the instrument learns how to play you.


KATSU

ああ、良い言葉だね

 

(拍手)

 

Those are great words (claps)


LEO

凄いね

 

Brilliant


KATSU

凄い。それは僕も今、学びました。僕もそういう気持ちでモノ作りします。素晴らしい

 

Wonderful. I just learned from you. I will use that philosophy to my work also. That is wonderful.


JAKE

アリガトウゴザイマス

 

ARIGATO GOZAIMASU


KATSU

ここまでの、ジェイクさんのウクレレが出来上がる過程って、随分色んな試行錯誤してこのモデルになっていったんですか?

 

Have you tried different models of Kamaka to reach this model?


JAKE

カマカ・ファミリーの、ケイシーサン、ケイシー・カマカがこの15年間ずっとカスタム・モデルを作ってくれてます。今までにこのモデルを入れ5本作っていただきました。ただ一回も「こういう風に作ってくれ」と依頼した事はありません。彼は究極のウクレレ職人なので、全てお任せでお願いしてます

 

The Kamaka family, Casey san, Casey Kamaka has been building me custom instruments for the last 15 years. He has built me 5 custom ukuleles, including this one. But I never tell him how to make it. I just let him make the instrument, because to me, he’s the master of making ukuleles. So I donユt want to tell him how to make ukuleles.


LEO

凄いねぇ、職人さん冥利に尽きるね

 

That’s a great way to approach artisans.


KATSU

ああ

 

(拍手)

 

Bravo (claps)


JAKE

いつも冗談を言い合っているんですけど、「僕はウクレレの作り方を指示しないから、そっちも僕にウクレレの弾き方を指示しないでね」って

 

(笑)

 

So we always have this joke, we always tell people, “I don’t tell Casey how to make an ukulele, and Casey don’t tell me how to play ukulele.” (laughs)


KATSU

そうだね

 

(笑)

 

True (laughs)


JAKE

毎回ウクレレを作ってもらう度に、若干の変化はあります。彼は常に実験しているので、例えばこの今使用している虎目のウクレレはとても素晴らしいウクレレなんですが、木の性質で、遠征先の土地や気候によって音が変わってしまうんです。それでこの新しい方のウクレレは表面を変え、もっと厚く強くなっているんで、色んな場所に対応できるんです。あとサドルの部分も、音調を向上する為に少し角度をつけてます

 

And every instrument that he makes, there’s always slight changes. He’s always experimenting with things. Like for example, I love this ukulele, but the wood grain and the way that the instrument was built, it’s very difficult to travel to different countries because the wood changes so much. This ukulele, on the other hand, Casey built using straight grain Koa, and he reinforced it a little so it’s thicker and stronger. If I go to other climates or different altitude, the wood won’t change so much. Another design that he did was, the saddle part. To improve the intonation of the instrument, the saddle is angled.


LEO

具体的にはどういう作用があるんですか?

 

What does that do exactly?


JAKE

弦の音調を良くします。他より太い弦などがあるので、そういう弦はやや後ろにサドルをつけた方が良いんですね。とても微妙な違いですけど、僕には聞こえるんです

 

It helps the intonation of the string. Some strings are little thicker than others, so it needs to sit further back, than others. It’s a very very subtle difference, but I can hear it. I can definitely hear it.


KATSU

キャン・アイ・タッチ・イット?

 

CAN I TOUCH IT?


JAKE

ハイ、モチロン(ウクレレを手渡す)

 

HAI, MOCHIRON (hands over the ukulele)


KATSU

ああ、凄いなぁ。ジェイクさん、僕もカマカでは思い出があって、カマカのウクレレで凄い、何か自分の命を助けてもらった、小さいストーリーがあるんですよ

 

Wow, this is awesome. Jake san, I also have a Kamaka story, a life saving story revolving a Kamaka ukulele.


LEO

いや、小さいどころか、ビッグ・ストーリーですよ

 

He says it’s a small story, but man, it’s a huge one.


JAKE

オー、ハイハイハイ

 

Oh, HAI HAI HAI


KATSU

出張でアメリカに行った時の事なんですけど、9/11の二日前、ニュージャージーでウクレレのコレクターが集まるイベントがあってね。その時、カマカの昔のパイナップルがあって、「うわぁ凄えなぁ、欲しいなぁ」と思ってたら、一人の日系の老人が持っていて、離さないんだよ。だからなかなか見れなくて、その人が買うのかなあと思ってたら買わなくて、ただ握っているだけなんだよ。聞いたら、そのイベントって現金でしか買い物できなくて、お客さんはカードで買えると思ってみんな来てるから、慌ててね。で、僕はその老人がウクレレを置いて、トイレか何か行った隙にバッて取って、それで運転手や友達から現金集めてそれ買っちゃったんだよね。 その時に嬉しくて嬉しくて幸せで。2日後の9月11日に飛行機を予約してたんだけど、ニューアークからサンフランシスコまで、ちょうど息子がサンフランシスコの大学行ってたんで。でもう、宝物が手に入って幸せだから、もう仕事やーめたって、早く息子に会いに行こうって、11日の飛行機をキャンセルして、前の日に変えて、それで助かったんですよ

 

This happened when I went to the east coast on a business trip. Two days before 9/11, there was an ukulele flea market/convention in New Jersey. I visited the place and saw a beautiful Kamaka Pineapple ukulele. I really wanted to purchase it but there was and old Hawaiian gentleman holding onto it, for what seemed like forever. While I was waiting for him to put down the instrument, I found out that the vendor accepted only cash and didn’t accept credit cards. Anyways, after a while the old man put down the ukulele and went to the bathroom. So I grabbed the ukulele and had my driver and friends lend me money to buy it. I was in cloud nine after purchasing the ukulele, so I took the first flight next morning and went to see my son in San Francisco. Cancelled my business meetings etc. Well, that saved my life. I was supposed to fly from New Jersey to San Francisco on 9/11.


JAKE

あの飛行機だったんですか?

 

That was the flight?


LEO

あれでしたね、元々は。ユナイテッドの93便

 

That was it, United 93.


KATSU

だから、そのカマカのウクレレを、感謝の気持ちとして戻したいね

 

That’s why some day, I would like to return the ukulele to the Kamaka family, as an act of appreciation


JAKE

凄い話ですね…。いや、覚えてますよ、実はクリス・カマカとスタッフみんながあの時東海岸にいて、ちょうど空港から、湾の反対側にあるツインタワーが見えたって

 

That’s amazing, wow…I remember because you know, Chris Kamaka, and they were all in the east coast, they were stuck there. Right across the bay, they could see the twin towers. They were sitting at the airport.


KATSU

じゃあ、あの老人はカマカ・ファミリーの一員だったのかな?

 

So maybe that old man was member of the Kamaka family?


JAKE

みんな動けず、どこにも行けなくて、僕に電話がありました

 

They were all stuck, and they called me.


KATSU

ジェイクさんハワイに戻ったら聞いてみて

 

Jake san, please ask them when you return to Hawaii.


JAKE

凄い話ですね。カマカにそれを話した事はあるんですか?

 

That’s an amazing story. Did you ever tell Kamaka that story?


KATSU

今日初めて

 

First time today


JAKE

カマカのパイナップルだったんですね?

 

That was the Kamaka pineapple?


KATSU

そうそう、それをだから元のところに戻すのが筋だと思うので、いつかねそういう機会があったらっていう気持ちがね、つくづく思います

 

Yes, that’s why I think it’s only right to return it some day, I really hope to do that.


JAKE

凄い話です

 

What a story


KATSU

それで何年も経って、ジェイクさんがこうやってカマカを使っていらして、何か、縁があるんだなって思いましたね

 

Years later I meet you, and see you using Kamaka, it’s some kind of fate.


JAKE

ウクレレで人生が救われたんですね

 

Your life was really saved by ukulele


KATSU

本当だね。あとやっぱりジェイクさんね、僕は日系の人たちのね、苦労されてきた方々が着ていた服とか、繕っていた生地とか、そういった物を次の次の代までモノ作りで残していきたいんでね。たまたまジェイクさんもそういった事をやってらして、ウクレレだけじゃなくて今日は気持ちとかね、お話できたら良いなと思ってました

 

Absolutely. Also, today Jake san, I wanted to tell you about how Japanese American history has influenced my work, the clothes they were wearing during the hard labor, the fabrics they were weaving, and pass that onto the next generation, which is similar to what you are doing with music. The feeling is what is important and I am glad we were able to talk about it.

 

happy-hour01 happy-hour02 happy-hour10 happy-hour11 happy-hour12 happy-hour13 happy-hour14 happy-hour15 happy-hour03 happy-hour04 happy-hour05 happy-hour06 happy-hour07 happy-hour08 happy-hour09

ページ: 1 2 3 4 5 6


  • Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/porterclassic/www/new_site/wp/wp-content/themes/porterclassic/single.php on line 54